Як перекладають статті журналісти?

Місце перекладу в журналістиці
Журналістика тісно пов’язана з перекладом. Процеси інтернаціоналізації призвели до безперервних потоків інформації, які перетинають кордони завдяки перекладу.
Інформаційні агентства виконують подвійну функцію: вони відбирають і фільтрують інформацію, обробляють її, добирають стиль і мову з урахуванням цільової аудиторії. Переклад – частина складного процесу обробки журналістської інформації. Способи використання перекладу неоднорідні: від текстів, які точно відтворюють зміст оригіналу, до більш гнучких форм. Завдання ЗМІ полягає не в копіюванні першоджерела, а у виробництві нового тексту, що відповідає очікуванням місцевої аудиторії та її інтересам (економічним, політичним, ідеологічним тощо).
У процесі створення інформації переклад перемежовується з журналістським текстом, який готує редакція. Таким чином переклад статей адаптують до норм цільової культури, зводячи до мінімуму мовні та культурні розбіжності. Аудиторія воліє отримувати інформацію рідною мовою у звичному для неї вигляді (докладніше про особливості перекладу читайте тут).
Особливості перекладу статей
Під час перекладу статей міжкультурне перенесення інформації визначається потребами ЗМІ та їхньої аудиторії. Журналіст (перекладач) створює повідомлення для цільової групи й адаптує його з урахуванням їхніх потреб.
Переклад може включати всі види маніпуляцій із текстом: синтез, опущення, пояснення тощо. Найпоширенішими модифікаціями вихідного тексту є такі:
- зміна заголовка;
- видалення непотрібної інформації;
- додавання довідкової інформації (за необхідності);
- зміна порядку абзаців;
- резюмування даних.
Щоб пояснити суттєві зміни, яких зазнає інформація в процесі перекладу, дослідники використовують кілька процесів: це добір інформації, трансредагування, реконтекстуалізація, локалізація та переписування (рерайтинг). Ми розглянемо основні процеси нижче.
Трансредагування статей
Трансредагування належить до поєднання перекладу та редагування в журналістиці. Редактори обробляють матеріали іншими мовами і використовують отриману інформацію для статей. Згідно зі Стеттінгом, який запровадив цей термін, трансредагування охоплює три такі сфери:
- Адаптація до стандартів ефективного вираження.
- Адаптація до усталеної функції тексту в новому соціальному контексті.
- Адаптація до потреб і традицій цільової культури.
Інформація має відповідати новому соціокультурному контексту. З цією метою її не тільки фільтрують, перекладають і редагують, а й змінюють відповідно до контексту місцевих ЗМІ та їхньої аудиторії.
Локалізація статей
Перетворення перекладених новин також пов’язані з концепцією локалізації. Міжнародні новини, які ми читаємо в місцевій пресі, можна вважати локалізованими текстами іншими мовами, тією чи іншою мірою трансформованими міжнародними агентствами. Новини – це глобальний інформаційний продукт, який має бути локалізований, тобто поширюватися одночасно кількома мовами.
Рерайтинг новин
Рерайтинг – часта практика в журналістиці, з перекладом і без. Його можна описати як процес колективного виробництва, в якому один або кілька редакторів переписують інформацію на основі даних, наданих іншими джерелами. Так новини стають доступними для читачів у всьому світі. Інформація переписується для певної аудиторії, оновлюється, адаптується відповідно до її інтересів. При цьому потрібно дотримуватися стандартів стилю ЗМІ та журналістської етики приймаючої культури.
Читайте головні новини nashreporter.com у соціальних мережах Facebook, Telegram